Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Αγγλικά - The victory in Caen

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΑραβικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Σπορ

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
The victory in Caen
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από momoh2007
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

After the victory in Caen, Marseilles wants to be reassured in residence and to be essential Wednesday evening against Nice. Gaël Givet does not want to think that of this meeting before approaching Sunday displacement in Paris.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
It's about french soccer teams. The name of cities (Marseilles, Caen, Paris, Nice) are actually the soccer teams of these cities.
Τελευταία επεξεργασία από cucumis - 4 Σεπτέμβριος 2007 04:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Σεπτέμβριος 2007 18:37

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
hi Kafe, does this statement make sense to you in English? I think the Portugues translations was a bit proactive :s

CC: kafetzou

3 Σεπτέμβριος 2007 18:50

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
No - this reads like a machine translation into English. The translation request should be removed.

CC: cucumis

4 Σεπτέμβριος 2007 04:30

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
Can the translation be translated in "meaning only" mode (I've just changed it). I think we can guess the meaning, it's about french soccer teams. When they tell the name of cities (Marseilles, Caen, Paris, Nice) they actually speak about the soccer teams of these towns.

4 Σεπτέμβριος 2007 05:04

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I cannot guess at the meaning. Here's what you get if you translate it into French using Google:

"Après la victoire à Caen, Marseille veut être rassuré dans la résidence et être mercredi soirée essentielle contre Nice. Gaël Givet ne veut pas penser cela à cette réunion avant d'approcher le déplacement de dimanche à Paris."

Does it mean anything in French?

4 Σεπτέμβριος 2007 06:58

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
well i know its about football, but i couldn't guess what "reassured in residence " mean... its way too loose