Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Angielski - The victory in Caen

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiArabskiPortugalski

Kategoria Wolne pisanie - Sporty

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
The victory in Caen
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez momoh2007
Język źródłowy: Angielski

After the victory in Caen, Marseilles wants to be reassured in residence and to be essential Wednesday evening against Nice. Gaël Givet does not want to think that of this meeting before approaching Sunday displacement in Paris.
Uwagi na temat tłumaczenia
It's about french soccer teams. The name of cities (Marseilles, Caen, Paris, Nice) are actually the soccer teams of these cities.
Ostatnio edytowany przez cucumis - 4 Wrzesień 2007 04:30





Ostatni Post

Autor
Post

3 Wrzesień 2007 18:37

elmota
Liczba postów: 744
hi Kafe, does this statement make sense to you in English? I think the Portugues translations was a bit proactive :s

CC: kafetzou

3 Wrzesień 2007 18:50

kafetzou
Liczba postów: 7963
No - this reads like a machine translation into English. The translation request should be removed.

CC: cucumis

4 Wrzesień 2007 04:30

cucumis
Liczba postów: 3785
Can the translation be translated in "meaning only" mode (I've just changed it). I think we can guess the meaning, it's about french soccer teams. When they tell the name of cities (Marseilles, Caen, Paris, Nice) they actually speak about the soccer teams of these towns.

4 Wrzesień 2007 05:04

kafetzou
Liczba postów: 7963
I cannot guess at the meaning. Here's what you get if you translate it into French using Google:

"Après la victoire à Caen, Marseille veut être rassuré dans la résidence et être mercredi soirée essentielle contre Nice. Gaël Givet ne veut pas penser cela à cette réunion avant d'approcher le déplacement de dimanche à Paris."

Does it mean anything in French?

4 Wrzesień 2007 06:58

elmota
Liczba postów: 744
well i know its about football, but i couldn't guess what "reassured in residence " mean... its way too loose