Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -जर्मन - Servo de Deus e amante da vida

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  स्पेनीफ्रान्सेलीअंग्रेजीरूसीचिनीया (सरल)एस्पेरान्तोजर्मनहन्गेरियनLatinपोर्तुगालीअरबीजापानी

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Servo de Deus e amante da vida
हरफ
foxbruleद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Servo de Deus e amante da vida
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

शीर्षक
Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by pias - 2010年 डिसेम्बर 8日 14:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मे 29日 10:51

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hello! in this sentence :
"Servo de Deus e amante da vida",does the "e" before "amante" mean "and", or means "is"?
I say that because the English translation tells "is" and not "and", but as I just don't know, I would like you to confirm it does mean "and",as you translated, or edit by "is" if you made an error. Muito obrigado senhor Rodrigues!

2007年 मे 29日 18:41

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
é = is
e = and

=>> therefor I translated it with "and" which is in german "und".

But it could be, the the author has forgotten the acente...

Should it be "is"??

2007年 मे 30日 00:23

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
No, it shouldn't, just the English translation was with "is", but I see it was edited with "and" after my first message above.