Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjermanisht - Servo de Deus e amante da vida

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeSpanjishtFrengjishtAnglishtRusishtKineze e thjeshtuarEsperantoGjermanishtHungarishtGjuha LatineGjuha portugjezeArabishtJaponisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Servo de Deus e amante da vida
Tekst
Prezantuar nga foxbrule
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Servo de Deus e amante da vida
Vërejtje rreth përkthimit
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titull
Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht

Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Vërejtje rreth përkthimit
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 8 Dhjetor 2010 14:26





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Maj 2007 10:51

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hello! in this sentence :
"Servo de Deus e amante da vida",does the "e" before "amante" mean "and", or means "is"?
I say that because the English translation tells "is" and not "and", but as I just don't know, I would like you to confirm it does mean "and",as you translated, or edit by "is" if you made an error. Muito obrigado senhor Rodrigues!

29 Maj 2007 18:41

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
é = is
e = and

=>> therefor I translated it with "and" which is in german "und".

But it could be, the the author has forgotten the acente...

Should it be "is"??

30 Maj 2007 00:23

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
No, it shouldn't, just the English translation was with "is", but I see it was edited with "and" after my first message above.