Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-ألماني - Servo de Deus e amante da vida

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإسبانيّ فرنسيانجليزيروسيّ الصينية المبسطةإسبرنتو ألمانيمَجَرِيّلاتينيبرتغاليّ عربيياباني

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Servo de Deus e amante da vida
نص
إقترحت من طرف foxbrule
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Servo de Deus e amante da vida
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 8 كانون الاول 2010 14:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 نيسان 2007 10:51

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hello! in this sentence :
"Servo de Deus e amante da vida",does the "e" before "amante" mean "and", or means "is"?
I say that because the English translation tells "is" and not "and", but as I just don't know, I would like you to confirm it does mean "and",as you translated, or edit by "is" if you made an error. Muito obrigado senhor Rodrigues!

29 نيسان 2007 18:41

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
é = is
e = and

=>> therefor I translated it with "and" which is in german "und".

But it could be, the the author has forgotten the acente...

Should it be "is"??

30 نيسان 2007 00:23

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
No, it shouldn't, just the English translation was with "is", but I see it was edited with "and" after my first message above.