Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Tysk - Servo de Deus e amante da vida

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskSpanskFranskEngelskRussiskKinesisk (simplificeret)EsperantoTyskUngarskLatinPortugisiskArabiskJapansk

Kategori Sætning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Servo de Deus e amante da vida
Tekst
Tilmeldt af foxbrule
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Servo de Deus e amante da vida
Bemærkninger til oversættelsen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Oversættelse
Tysk

Oversat af Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Bemærkninger til oversættelsen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Senest valideret eller redigeret af pias - 8 December 2010 14:26





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 Maj 2007 10:51

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Hello! in this sentence :
"Servo de Deus e amante da vida",does the "e" before "amante" mean "and", or means "is"?
I say that because the English translation tells "is" and not "and", but as I just don't know, I would like you to confirm it does mean "and",as you translated, or edit by "is" if you made an error. Muito obrigado senhor Rodrigues!

29 Maj 2007 18:41

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
é = is
e = and

=>> therefor I translated it with "and" which is in german "und".

But it could be, the the author has forgotten the acente...

Should it be "is"??

30 Maj 2007 00:23

Francky5591
Antal indlæg: 12396
No, it shouldn't, just the English translation was with "is", but I see it was edited with "and" after my first message above.