Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - Demir protein suksinilat kompleksi

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीफ्रान्सेली

शीर्षक
Demir protein suksinilat kompleksi
हरफ
ViÅŸneFrद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Demir protein suksinilat kompleksi
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

शीर्षक
Complexe protéique de succinate de fer
अनुबाद
फ्रान्सेली

Ricciodimareद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Complexe protéique de succinate de fer
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by pias - 2010年 डिसेम्बर 28日 08:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 फेब्रुअरी 21日 06:32

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Je crois que c'est "Protéine Succinylate" en français comme en anglais.

2007年 फेब्रुअरी 21日 06:43

CocoT
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 165
Dans le doute, je prefere ne pas le valider non plus, ce qui me gene en fait le plus dans la traduction proposee c'est l'accumulation des "de" qui ne rend sans doute pas correctement compte du tiret anglais et/ou de la position de "iron" par rapport a ce "compound", "protein-succinylate".
"succinate de fer" a l'air d'exister, cependant, mais c'est vrai que son taux d'apparation dans google est a peine plus haut que "protéine succinylate"
Peut-etre : "complexe ferreux de succinate de fer"? / "complexe ferreux de protéine succinylate"?

2007年 फेब्रुअरी 21日 12:56

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
D'aprés le peu de "succinate" (par rapport à "succinylate), je me demande si ça n'est pas quand même la version française qui serait succinate. Je crois que le succinate est utilisé pour rendre le complexe plus facilement assimilable par l'organisme, de même que le "succinylate". Du moins est-ce ce qui ressort des (petites) recherches effectuées hier par rapport à ce terme rébarbatif.
Cette traduction a déjà fait l'objet de trois traductions refusées et donc cette fois je vais aller plus à fond dans la recherche afin de ne pas éterniser le débat

2007年 फेब्रुअरी 21日 13:09

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Je propose donc : "complexe protéique de succinate de fer", ce qui solutionne le suremploi des "de" et me semble être une traduction acceptable.

2007年 फेब्रुअरी 21日 15:01

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Je ne crois pas que "succinate" est la même chose que "succinylate".

2007年 फेब्रुअरी 21日 15:23

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
"succinylate" n'est pas employé en français, et avec visnefr nous avons cherché une traduction, et sommes tombés d'accord sur ce terme "succinate". Maintenant, si "succinylate" n'est pas "succinate", qu'est-il?

En ce qui concerne les recherches, c'est un jargon assez indigeste où je n'arrive pas à trouver autre chose que ce que je me suis décidé à valider, à savoir "succinate"...

2007年 फेब्रुअरी 22日 15:00

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Je ne sais quoi faire en ce cas.

2007年 फेब्रुअरी 24日 10:17

CocoT
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 165
:-/

2007年 फेब्रुअरी 24日 12:34

Ricciodimare
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 121
Pour le terme "succinate de fer" j'ai trouvé ce lien

http://www.biam2.org/www/Sub1666.html

et encore:

"Qui contient du fer. Le fumérate, le gluconate, le succinate et le sulfate de fer sont des composés ferreux qu'on peut administrer par voie buccale, les deux derniers plus souvent que les autres".



2007年 फेब्रुअरी 24日 15:43

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Et moi j'ai trouvé ça:

http://hydrochlorothiazide.sebabki.com/fr/hydrochlorothiazide-125-mg.htm

"Protéine Succinylate de fer"