Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-French - Demir protein suksinilat kompleksi

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishFrench

Title
Demir protein suksinilat kompleksi
Text
Submitted by ViÅŸneFr
Source language: Turkish

Demir protein suksinilat kompleksi
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Title
Complexe protéique de succinate de fer
Translation
French

Translated by Ricciodimare
Target language: French

Complexe protéique de succinate de fer
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Last validated or edited by pias - 28 December 2010 08:15





Latest messages

Author
Message

21 February 2007 06:32

kafetzou
Number of messages: 7963
Je crois que c'est "Protéine Succinylate" en français comme en anglais.

21 February 2007 06:43

CocoT
Number of messages: 165
Dans le doute, je prefere ne pas le valider non plus, ce qui me gene en fait le plus dans la traduction proposee c'est l'accumulation des "de" qui ne rend sans doute pas correctement compte du tiret anglais et/ou de la position de "iron" par rapport a ce "compound", "protein-succinylate".
"succinate de fer" a l'air d'exister, cependant, mais c'est vrai que son taux d'apparation dans google est a peine plus haut que "protéine succinylate"
Peut-etre : "complexe ferreux de succinate de fer"? / "complexe ferreux de protéine succinylate"?

21 February 2007 12:56

Francky5591
Number of messages: 12396
D'aprés le peu de "succinate" (par rapport à "succinylate), je me demande si ça n'est pas quand même la version française qui serait succinate. Je crois que le succinate est utilisé pour rendre le complexe plus facilement assimilable par l'organisme, de même que le "succinylate". Du moins est-ce ce qui ressort des (petites) recherches effectuées hier par rapport à ce terme rébarbatif.
Cette traduction a déjà fait l'objet de trois traductions refusées et donc cette fois je vais aller plus à fond dans la recherche afin de ne pas éterniser le débat

21 February 2007 13:09

Francky5591
Number of messages: 12396
Je propose donc : "complexe protéique de succinate de fer", ce qui solutionne le suremploi des "de" et me semble être une traduction acceptable.

21 February 2007 15:01

kafetzou
Number of messages: 7963
Je ne crois pas que "succinate" est la même chose que "succinylate".

21 February 2007 15:23

Francky5591
Number of messages: 12396
"succinylate" n'est pas employé en français, et avec visnefr nous avons cherché une traduction, et sommes tombés d'accord sur ce terme "succinate". Maintenant, si "succinylate" n'est pas "succinate", qu'est-il?

En ce qui concerne les recherches, c'est un jargon assez indigeste où je n'arrive pas à trouver autre chose que ce que je me suis décidé à valider, à savoir "succinate"...

22 February 2007 15:00

kafetzou
Number of messages: 7963
Je ne sais quoi faire en ce cas.

24 February 2007 10:17

CocoT
Number of messages: 165
:-/

24 February 2007 12:34

Ricciodimare
Number of messages: 121
Pour le terme "succinate de fer" j'ai trouvé ce lien

http://www.biam2.org/www/Sub1666.html

et encore:

"Qui contient du fer. Le fumérate, le gluconate, le succinate et le sulfate de fer sont des composés ferreux qu'on peut administrer par voie buccale, les deux derniers plus souvent que les autres".



24 February 2007 15:43

kafetzou
Number of messages: 7963
Et moi j'ai trouvé ça:

http://hydrochlorothiazide.sebabki.com/fr/hydrochlorothiazide-125-mg.htm

"Protéine Succinylate de fer"