Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - Demir protein suksinilat kompleksi

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaFranca

Titolo
Demir protein suksinilat kompleksi
Teksto
Submetigx per ViÅŸneFr
Font-lingvo: Turka

Demir protein suksinilat kompleksi
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Complexe protéique de succinate de fer
Traduko
Franca

Tradukita per Ricciodimare
Cel-lingvo: Franca

Complexe protéique de succinate de fer
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 28 Decembro 2010 08:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Februaro 2007 06:32

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Je crois que c'est "Protéine Succinylate" en français comme en anglais.

21 Februaro 2007 06:43

CocoT
Nombro da afiŝoj: 165
Dans le doute, je prefere ne pas le valider non plus, ce qui me gene en fait le plus dans la traduction proposee c'est l'accumulation des "de" qui ne rend sans doute pas correctement compte du tiret anglais et/ou de la position de "iron" par rapport a ce "compound", "protein-succinylate".
"succinate de fer" a l'air d'exister, cependant, mais c'est vrai que son taux d'apparation dans google est a peine plus haut que "protéine succinylate"
Peut-etre : "complexe ferreux de succinate de fer"? / "complexe ferreux de protéine succinylate"?

21 Februaro 2007 12:56

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
D'aprés le peu de "succinate" (par rapport à "succinylate), je me demande si ça n'est pas quand même la version française qui serait succinate. Je crois que le succinate est utilisé pour rendre le complexe plus facilement assimilable par l'organisme, de même que le "succinylate". Du moins est-ce ce qui ressort des (petites) recherches effectuées hier par rapport à ce terme rébarbatif.
Cette traduction a déjà fait l'objet de trois traductions refusées et donc cette fois je vais aller plus à fond dans la recherche afin de ne pas éterniser le débat

21 Februaro 2007 13:09

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Je propose donc : "complexe protéique de succinate de fer", ce qui solutionne le suremploi des "de" et me semble être une traduction acceptable.

21 Februaro 2007 15:01

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Je ne crois pas que "succinate" est la même chose que "succinylate".

21 Februaro 2007 15:23

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"succinylate" n'est pas employé en français, et avec visnefr nous avons cherché une traduction, et sommes tombés d'accord sur ce terme "succinate". Maintenant, si "succinylate" n'est pas "succinate", qu'est-il?

En ce qui concerne les recherches, c'est un jargon assez indigeste où je n'arrive pas à trouver autre chose que ce que je me suis décidé à valider, à savoir "succinate"...

22 Februaro 2007 15:00

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Je ne sais quoi faire en ce cas.

24 Februaro 2007 10:17

CocoT
Nombro da afiŝoj: 165
:-/

24 Februaro 2007 12:34

Ricciodimare
Nombro da afiŝoj: 121
Pour le terme "succinate de fer" j'ai trouvé ce lien

http://www.biam2.org/www/Sub1666.html

et encore:

"Qui contient du fer. Le fumérate, le gluconate, le succinate et le sulfate de fer sont des composés ferreux qu'on peut administrer par voie buccale, les deux derniers plus souvent que les autres".



24 Februaro 2007 15:43

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Et moi j'ai trouvé ça:

http://hydrochlorothiazide.sebabki.com/fr/hydrochlorothiazide-125-mg.htm

"Protéine Succinylate de fer"