Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Prancūzų - Demir protein suksinilat kompleksi

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųPrancūzų

Pavadinimas
Demir protein suksinilat kompleksi
Tekstas
Pateikta ViÅŸneFr
Originalo kalba: Turkų

Demir protein suksinilat kompleksi
Pastabos apie vertimą
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Pavadinimas
Complexe protéique de succinate de fer
Vertimas
Prancūzų

Išvertė Ricciodimare
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Complexe protéique de succinate de fer
Pastabos apie vertimą
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by pias - 28 gruodis 2010 08:15





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 vasaris 2007 06:32

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Je crois que c'est "Protéine Succinylate" en français comme en anglais.

21 vasaris 2007 06:43

CocoT
Žinučių kiekis: 165
Dans le doute, je prefere ne pas le valider non plus, ce qui me gene en fait le plus dans la traduction proposee c'est l'accumulation des "de" qui ne rend sans doute pas correctement compte du tiret anglais et/ou de la position de "iron" par rapport a ce "compound", "protein-succinylate".
"succinate de fer" a l'air d'exister, cependant, mais c'est vrai que son taux d'apparation dans google est a peine plus haut que "protéine succinylate"
Peut-etre : "complexe ferreux de succinate de fer"? / "complexe ferreux de protéine succinylate"?

21 vasaris 2007 12:56

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
D'aprés le peu de "succinate" (par rapport à "succinylate), je me demande si ça n'est pas quand même la version française qui serait succinate. Je crois que le succinate est utilisé pour rendre le complexe plus facilement assimilable par l'organisme, de même que le "succinylate". Du moins est-ce ce qui ressort des (petites) recherches effectuées hier par rapport à ce terme rébarbatif.
Cette traduction a déjà fait l'objet de trois traductions refusées et donc cette fois je vais aller plus à fond dans la recherche afin de ne pas éterniser le débat

21 vasaris 2007 13:09

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Je propose donc : "complexe protéique de succinate de fer", ce qui solutionne le suremploi des "de" et me semble être une traduction acceptable.

21 vasaris 2007 15:01

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Je ne crois pas que "succinate" est la même chose que "succinylate".

21 vasaris 2007 15:23

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"succinylate" n'est pas employé en français, et avec visnefr nous avons cherché une traduction, et sommes tombés d'accord sur ce terme "succinate". Maintenant, si "succinylate" n'est pas "succinate", qu'est-il?

En ce qui concerne les recherches, c'est un jargon assez indigeste où je n'arrive pas à trouver autre chose que ce que je me suis décidé à valider, à savoir "succinate"...

22 vasaris 2007 15:00

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Je ne sais quoi faire en ce cas.

24 vasaris 2007 10:17

CocoT
Žinučių kiekis: 165
:-/

24 vasaris 2007 12:34

Ricciodimare
Žinučių kiekis: 121
Pour le terme "succinate de fer" j'ai trouvé ce lien

http://www.biam2.org/www/Sub1666.html

et encore:

"Qui contient du fer. Le fumérate, le gluconate, le succinate et le sulfate de fer sont des composés ferreux qu'on peut administrer par voie buccale, les deux derniers plus souvent que les autres".



24 vasaris 2007 15:43

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Et moi j'ai trouvé ça:

http://hydrochlorothiazide.sebabki.com/fr/hydrochlorothiazide-125-mg.htm

"Protéine Succinylate de fer"