Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - tatlım öncelikle aklım ve kalbim daima seninle...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
tatlım öncelikle aklım ve kalbim daima seninle...
हरफ
elmaaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

tatlım öncelikle aklım ve kalbim daima seninle bunu unutma.ben fethiyedeyim, eylülde ankaraya dönücem,hemen inglizcemi geliştircem,sende türkçeni geliştir seni türkiyeye bekliyorum çünkü ben bosna herseğe gelirsem,seni almadan dönmem:)

शीर्षक
I am in Fethiye now.
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Honey, my mind and my heart are always with you in the first place, don’t forget this. I am in Fethiye now. I will go back to Ankara in September. I will improve my English immediately. You develop your Turkish, too. I'm waiting for you in Turkey, because if I come to Bosnia and Herzegovina I won't go back without you :)
Validated by Lein - 2013年 नोभेम्बर 26日 10:12





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2013年 नोभेम्बर 8日 18:34

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
... my mind and my heart are always with you

2013年 नोभेम्बर 10日 17:04

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
thanks...

2013年 नोभेम्बर 10日 22:05

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
+I won't go back without picking you up (if we are to be true to the original)

2013年 नोभेम्बर 19日 15:06

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
+ 'You develop your Turkish' , not English.

2013年 नोभेम्बर 20日 01:43

eliffromegeuni.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Tatlım, öncelikle kalbim ve aklım daime seninle, bunu aklından çıkarma.Ben şimdi Fethiye'deyim.Eylül'de Ankara'ya geri döneceğim.İngilizce'mi hemen geliştireceğim, sen de seninkini geliştir.Türkiye'de seni bekliyorum, çünlü eğer ben Bosna Hersek'e gelirsem sensiz geri dönmem

2013年 नोभेम्बर 20日 15:41

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
"You develop your Turkish" is O.K.
Thanks...

2013年 नोभेम्बर 25日 18:21

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Thanks all!
Mesud, isn't 'I won't go back without you' the same as 'I won't go back without picking you up'?

2013年 नोभेम्बर 25日 18:23

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Thanks eliffromegeuni

As the translation is in English, could you repeat your comment in English please? My job as an English expert on this site is to make sure the English text is OK; after that, I ask the other translators on this site if the translation is a faithful representation of the original (in this case Turkish) text. Thank you!

2013年 नोभेम्बर 25日 20:11

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
I posted it in case the translation might be meant to be a literal one. I already stated the translation is accurate in the poll. Just forget it.

2013年 नोभेम्बर 26日 10:12

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Thanks Just wanted to make sure I wasn't missing anything