Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Bulgarian-Latin - Не късай сърцето ми

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: BulgarianLatin

Category Thoughts

शीर्षक
Не късай сърцето ми
हरफ
simo987द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bulgarian

Не късай сърцето ми
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Видях го от една снимка на един затворник. На лявата гърда имаше татуировка /надпис/ на латински, която в превод означава 'Не късай сърцето ми'. Снимката беше размазана и не се отличаваха буквите хубаво, но беше нещо от сорта на 'Coy ne adito'. Пак казвам, че снимката беше размазана и не съм сигурен за последната буква от първата дума и за втората дума. Моля за помощ! Мерси предварително! :)

शीर्षक
Ne fregeris cor meum.
अनुबाद
Latin

alexfattद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Ne fregeris cor meum.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This is the literal translation. "Ne fregeris" (could be also "Noli frangere", same meaning) means "Do not tear/break" and "cor meum" means "my heart". It is hard to tell if Ancient Romans actually used this expression since it seems to have a recent origin (besides being a metaphor), anyway I think that a literal translation can work pretty well. About "Coy ne adito": it is difficult to interpretate what it means. "Coy" does not exist at all in Latin, the whole sentence might be a corrupt form of "Cor ne adito", which is often translated as "Do not rip your heart".
Validated by Aneta B. - 2012年 जुन 5日 18:06





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 जुन 4日 19:31

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hi Kincha!
Could you pls give me a bridge for evaluation?


CC: ViaLuminosa

2012年 जुन 4日 21:46

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
"Don't tear my heart." I have given a bridge already - in the discussion field under the original text, Alexfatt aksed me...

2012年 जुन 4日 21:48

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Oops! So sorry Aneta, I forgot to report Via's bridge!

2012年 जुन 5日 18:06

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thanks, dear Via!
No problem, Alex.