Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-拉丁语 - Не късай сърцето ми

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语拉丁语

讨论区 想法

标题
Не късай сърцето ми
正文
提交 simo987
源语言: 保加利亚语

Не късай сърцето ми
给这篇翻译加备注
Видях го от една снимка на един затворник. На лявата гърда имаше татуировка /надпис/ на латински, която в превод означава 'Не късай сърцето ми'. Снимката беше размазана и не се отличаваха буквите хубаво, но беше нещо от сорта на 'Coy ne adito'. Пак казвам, че снимката беше размазана и не съм сигурен за последната буква от първата дума и за втората дума. Моля за помощ! Мерси предварително! :)

标题
Ne fregeris cor meum.
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Ne fregeris cor meum.
给这篇翻译加备注
This is the literal translation. "Ne fregeris" (could be also "Noli frangere", same meaning) means "Do not tear/break" and "cor meum" means "my heart". It is hard to tell if Ancient Romans actually used this expression since it seems to have a recent origin (besides being a metaphor), anyway I think that a literal translation can work pretty well. About "Coy ne adito": it is difficult to interpretate what it means. "Coy" does not exist at all in Latin, the whole sentence might be a corrupt form of "Cor ne adito", which is often translated as "Do not rip your heart".
Aneta B.认可或编辑 - 2012年 六月 5日 18:06





最近发帖

作者
帖子

2012年 六月 4日 19:31

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Kincha!
Could you pls give me a bridge for evaluation?


CC: ViaLuminosa

2012年 六月 4日 21:46

ViaLuminosa
文章总计: 1116
"Don't tear my heart." I have given a bridge already - in the discussion field under the original text, Alexfatt aksed me...

2012年 六月 4日 21:48

alexfatt
文章总计: 1538
Oops! So sorry Aneta, I forgot to report Via's bridge!

2012年 六月 5日 18:06

Aneta B.
文章总计: 4487
Thanks, dear Via!
No problem, Alex.