Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-לטינית - Не късай сърцето ми

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתלטינית

קטגוריה מחשבות

שם
Не късай сърцето ми
טקסט
נשלח על ידי simo987
שפת המקור: בולגרית

Не късай сърцето ми
הערות לגבי התרגום
Видях го от една снимка на един затворник. На лявата гърда имаше татуировка /надпис/ на латински, която в превод означава 'Не късай сърцето ми'. Снимката беше размазана и не се отличаваха буквите хубаво, но беше нещо от сорта на 'Coy ne adito'. Пак казвам, че снимката беше размазана и не съм сигурен за последната буква от първата дума и за втората дума. Моля за помощ! Мерси предварително! :)

שם
Ne fregeris cor meum.
תרגום
לטינית

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: לטינית

Ne fregeris cor meum.
הערות לגבי התרגום
This is the literal translation. "Ne fregeris" (could be also "Noli frangere", same meaning) means "Do not tear/break" and "cor meum" means "my heart". It is hard to tell if Ancient Romans actually used this expression since it seems to have a recent origin (besides being a metaphor), anyway I think that a literal translation can work pretty well. About "Coy ne adito": it is difficult to interpretate what it means. "Coy" does not exist at all in Latin, the whole sentence might be a corrupt form of "Cor ne adito", which is often translated as "Do not rip your heart".
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 5 יוני 2012 18:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 יוני 2012 19:31

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi Kincha!
Could you pls give me a bridge for evaluation?


CC: ViaLuminosa

4 יוני 2012 21:46

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
"Don't tear my heart." I have given a bridge already - in the discussion field under the original text, Alexfatt aksed me...

4 יוני 2012 21:48

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Oops! So sorry Aneta, I forgot to report Via's bridge!

5 יוני 2012 18:06

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thanks, dear Via!
No problem, Alex.