Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-अंग्रेजी - μην το κοιτάς μόνο, κάνε και κάτι.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजीस्पेनी

Category Expression - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
μην το κοιτάς μόνο, κάνε και κάτι.
हरफ
Paul123द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Κι εγώ θέλω πίσω τον παλιό μου έρωτα ρε...γύρνα ρεε γύρνα...σ' εσένα το λέω, μην το κοιτάς μόνο, κάνε και κάτι.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
pleaseee help meee ...

b.e.: "k egw 8elw pisw ton palio m erwta re ... gurna ree gurna .. se esena to lew min to koitas mono .. kane k kati"

शीर्षक
And I want my old love back ...
अनुबाद
अंग्रेजी

User10द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

And I want my old love back too...hey, come back, come back...I'm telling you, don't just look at it, do something.
Validated by lilian canale - 2010年 डिसेम्बर 22日 15:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 डिसेम्बर 18日 20:00

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi User,

A few changes to flow better:

"And I want my old love back...hey, come back, come back...I'm telling you, do not just look, do something."

What do you think? Does it convey the meaning?

2010年 डिसेम्बर 18日 20:18

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Hi Lilian,

Yes, I agree. Just one thing: I think we should add "at it" ( "do not just look at it" ) because it seems s/he refers to something specific. What do you think?

2010年 डिसेम्बर 18日 20:27

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
What would that "it" refer to? The only possible former reference (noun) would be: "my old love", but I don't think "it" refers to the love.

Is there anything I don't get?

2010年 डिसेम्बर 18日 20:54

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Yes, "my old love" isn't the antecedent. "It" 's antecedent might be in the previous or in the following sentence, I can't know. Maybe it's a mispelling of "τον" (him, "το" instead of "τον" ), but I can't be sure about that either. There is an "it" in the original and I feel that something is missing if I translate "don't just look..."

2010年 डिसेम्बर 18日 21:45

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK, if you think it's needed, go ahead.

2010年 डिसेम्बर 20日 19:41

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I would translate "Κι εγώ" as "I ... too" (the "too" goes after "back", and I would say "don't" instead of "do not" - it sounds more natural that way.

2010年 डिसेम्बर 21日 11:05

AspieBrain
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 212
And I want my old love back... come back you, come back... I'm talking to you, don't just look, do something."