Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - μην το κοιτάς μόνο, κάνε και κάτι.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngelsSpaans

Categorie Uitdrukking - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
μην το κοιτάς μόνο, κάνε και κάτι.
Tekst
Opgestuurd door Paul123
Uitgangs-taal: Grieks

Κι εγώ θέλω πίσω τον παλιό μου έρωτα ρε...γύρνα ρεε γύρνα...σ' εσένα το λέω, μην το κοιτάς μόνο, κάνε και κάτι.
Details voor de vertaling
pleaseee help meee ...

b.e.: "k egw 8elw pisw ton palio m erwta re ... gurna ree gurna .. se esena to lew min to koitas mono .. kane k kati"

Titel
And I want my old love back ...
Vertaling
Engels

Vertaald door User10
Doel-taal: Engels

And I want my old love back too...hey, come back, come back...I'm telling you, don't just look at it, do something.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 22 december 2010 15:20





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 december 2010 20:00

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi User,

A few changes to flow better:

"And I want my old love back...hey, come back, come back...I'm telling you, do not just look, do something."

What do you think? Does it convey the meaning?

18 december 2010 20:18

User10
Aantal berichten: 1173
Hi Lilian,

Yes, I agree. Just one thing: I think we should add "at it" ( "do not just look at it" ) because it seems s/he refers to something specific. What do you think?

18 december 2010 20:27

lilian canale
Aantal berichten: 14972
What would that "it" refer to? The only possible former reference (noun) would be: "my old love", but I don't think "it" refers to the love.

Is there anything I don't get?

18 december 2010 20:54

User10
Aantal berichten: 1173
Yes, "my old love" isn't the antecedent. "It" 's antecedent might be in the previous or in the following sentence, I can't know. Maybe it's a mispelling of "τον" (him, "το" instead of "τον" ), but I can't be sure about that either. There is an "it" in the original and I feel that something is missing if I translate "don't just look..."

18 december 2010 21:45

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK, if you think it's needed, go ahead.

20 december 2010 19:41

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I would translate "Κι εγώ" as "I ... too" (the "too" goes after "back", and I would say "don't" instead of "do not" - it sounds more natural that way.

21 december 2010 11:05

AspieBrain
Aantal berichten: 212
And I want my old love back... come back you, come back... I'm talking to you, don't just look, do something."