Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-אנגלית - μην το κοιτάς μόνο, κάνε και κάτι.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגליתספרדית

קטגוריה ביטוי - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
μην το κοιτάς μόνο, κάνε και κάτι.
טקסט
נשלח על ידי Paul123
שפת המקור: יוונית

Κι εγώ θέλω πίσω τον παλιό μου έρωτα ρε...γύρνα ρεε γύρνα...σ' εσένα το λέω, μην το κοιτάς μόνο, κάνε και κάτι.
הערות לגבי התרגום
pleaseee help meee ...

b.e.: "k egw 8elw pisw ton palio m erwta re ... gurna ree gurna .. se esena to lew min to koitas mono .. kane k kati"

שם
And I want my old love back ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי User10
שפת המטרה: אנגלית

And I want my old love back too...hey, come back, come back...I'm telling you, don't just look at it, do something.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 22 דצמבר 2010 15:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 דצמבר 2010 20:00

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi User,

A few changes to flow better:

"And I want my old love back...hey, come back, come back...I'm telling you, do not just look, do something."

What do you think? Does it convey the meaning?

18 דצמבר 2010 20:18

User10
מספר הודעות: 1173
Hi Lilian,

Yes, I agree. Just one thing: I think we should add "at it" ( "do not just look at it" ) because it seems s/he refers to something specific. What do you think?

18 דצמבר 2010 20:27

lilian canale
מספר הודעות: 14972
What would that "it" refer to? The only possible former reference (noun) would be: "my old love", but I don't think "it" refers to the love.

Is there anything I don't get?

18 דצמבר 2010 20:54

User10
מספר הודעות: 1173
Yes, "my old love" isn't the antecedent. "It" 's antecedent might be in the previous or in the following sentence, I can't know. Maybe it's a mispelling of "τον" (him, "το" instead of "τον" ), but I can't be sure about that either. There is an "it" in the original and I feel that something is missing if I translate "don't just look..."

18 דצמבר 2010 21:45

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK, if you think it's needed, go ahead.

20 דצמבר 2010 19:41

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I would translate "Κι εγώ" as "I ... too" (the "too" goes after "back", and I would say "don't" instead of "do not" - it sounds more natural that way.

21 דצמבר 2010 11:05

AspieBrain
מספר הודעות: 212
And I want my old love back... come back you, come back... I'm talking to you, don't just look, do something."