Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -انجليزي - μην το κοιτάς μόνο, κάνε και κάτι.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزيإسبانيّ

صنف تعبير - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
μην το κοιτάς μόνο, κάνε και κάτι.
نص
إقترحت من طرف Paul123
لغة مصدر: يونانيّ

Κι εγώ θέλω πίσω τον παλιό μου έρωτα ρε...γύρνα ρεε γύρνα...σ' εσένα το λέω, μην το κοιτάς μόνο, κάνε και κάτι.
ملاحظات حول الترجمة
pleaseee help meee ...

b.e.: "k egw 8elw pisw ton palio m erwta re ... gurna ree gurna .. se esena to lew min to koitas mono .. kane k kati"

عنوان
And I want my old love back ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف User10
لغة الهدف: انجليزي

And I want my old love back too...hey, come back, come back...I'm telling you, don't just look at it, do something.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 22 كانون الاول 2010 15:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 كانون الاول 2010 20:00

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi User,

A few changes to flow better:

"And I want my old love back...hey, come back, come back...I'm telling you, do not just look, do something."

What do you think? Does it convey the meaning?

18 كانون الاول 2010 20:18

User10
عدد الرسائل: 1173
Hi Lilian,

Yes, I agree. Just one thing: I think we should add "at it" ( "do not just look at it" ) because it seems s/he refers to something specific. What do you think?

18 كانون الاول 2010 20:27

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
What would that "it" refer to? The only possible former reference (noun) would be: "my old love", but I don't think "it" refers to the love.

Is there anything I don't get?

18 كانون الاول 2010 20:54

User10
عدد الرسائل: 1173
Yes, "my old love" isn't the antecedent. "It" 's antecedent might be in the previous or in the following sentence, I can't know. Maybe it's a mispelling of "τον" (him, "το" instead of "τον" ), but I can't be sure about that either. There is an "it" in the original and I feel that something is missing if I translate "don't just look..."

18 كانون الاول 2010 21:45

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK, if you think it's needed, go ahead.

20 كانون الاول 2010 19:41

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I would translate "Κι εγώ" as "I ... too" (the "too" goes after "back", and I would say "don't" instead of "do not" - it sounds more natural that way.

21 كانون الاول 2010 11:05

AspieBrain
عدد الرسائل: 212
And I want my old love back... come back you, come back... I'm talking to you, don't just look, do something."