Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-Latin - Ce n'est pas maintenant que je vais ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीLatinBreton

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Ce n'est pas maintenant que je vais ...
हरफ
momo353द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Ce n'est pas maintenant que je vais poser mes deux genoux sur le bitume. Mon regard s'égare vers la lune, une lune grisâtre que j'aimerais voir blanche. Sous les vices de la vie j'impose mon espérance...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<édit> "egard" with "s'égare" and "j'aimerai" with "j'aimerais -as this is the way it reads-</edit>(05/29/francky)

शीर्षक
Genua asphalto submittere in animo non habeo....
अनुबाद
Latin

Aneta B.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Genua asphalto submittere in animo non habeo. Aspectus meus ad lunam refertitur, lunam cineream quam albam videre malim. Rebus omnibus adversis neglectis in vita spem tenere statuo.

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Translation made with a great help of Ian and Francky under the request. Thank you, dear friends.
Validated by Efylove - 2010年 जुलाई 9日 13:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जुलाई 9日 13:48

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Neglecis --> neglectis


2010年 जुलाई 9日 13:50

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thank you, Efee. I didn't notice this missing letter. Just edited.