Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Latin - Ce n'est pas maintenant que je vais ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskLatinBretonsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ce n'est pas maintenant que je vais ...
Tekst
Skrevet av momo353
Kildespråk: Fransk

Ce n'est pas maintenant que je vais poser mes deux genoux sur le bitume. Mon regard s'égare vers la lune, une lune grisâtre que j'aimerais voir blanche. Sous les vices de la vie j'impose mon espérance...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<édit> "egard" with "s'égare" and "j'aimerai" with "j'aimerais -as this is the way it reads-</edit>(05/29/francky)

Tittel
Genua asphalto submittere in animo non habeo....
Oversettelse
Latin

Oversatt av Aneta B.
Språket det skal oversettes til: Latin

Genua asphalto submittere in animo non habeo. Aspectus meus ad lunam refertitur, lunam cineream quam albam videre malim. Rebus omnibus adversis neglectis in vita spem tenere statuo.

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Translation made with a great help of Ian and Francky under the request. Thank you, dear friends.
Senest vurdert og redigert av Efylove - 9 Juli 2010 13:51





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 Juli 2010 13:48

Efylove
Antall Innlegg: 1015
Neglecis --> neglectis


9 Juli 2010 13:50

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Thank you, Efee. I didn't notice this missing letter. Just edited.