Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Łacina - Ce n'est pas maintenant que je vais ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiŁacinaBretoński

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ce n'est pas maintenant que je vais ...
Tekst
Wprowadzone przez momo353
Język źródłowy: Francuski

Ce n'est pas maintenant que je vais poser mes deux genoux sur le bitume. Mon regard s'égare vers la lune, une lune grisâtre que j'aimerais voir blanche. Sous les vices de la vie j'impose mon espérance...
Uwagi na temat tłumaczenia
<édit> "egard" with "s'égare" and "j'aimerai" with "j'aimerais -as this is the way it reads-</edit>(05/29/francky)

Tytuł
Genua asphalto submittere in animo non habeo....
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Łacina

Genua asphalto submittere in animo non habeo. Aspectus meus ad lunam refertitur, lunam cineream quam albam videre malim. Rebus omnibus adversis neglectis in vita spem tenere statuo.

Uwagi na temat tłumaczenia
Translation made with a great help of Ian and Francky under the request. Thank you, dear friends.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Efylove - 9 Lipiec 2010 13:51





Ostatni Post

Autor
Post

9 Lipiec 2010 13:48

Efylove
Liczba postów: 1015
Neglecis --> neglectis


9 Lipiec 2010 13:50

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you, Efee. I didn't notice this missing letter. Just edited.