Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız...
हरफ
tuanasद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız ben tekrar sizin için yaparım
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
merhaba

शीर्षक
I am very sorry my dear friend
अनुबाद
अंग्रेजी

serbaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I am very sorry my dear friend. You have misunderstood me. I will do it again for you.
Validated by lilian canale - 2008年 नोभेम्बर 2日 01:54





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 31日 17:03

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
You have misunderstood me

You haven't understand me

2008年 अक्टोबर 31日 17:36

esra4191
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
bence çevirinin doğrusu canım arkadaşım çok üzgünüm beni yanlış anladın senin için onu tekrar yapıcam olmalıydı

2008年 अक्टोबर 31日 23:41

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Merhaba esra4191
Burada önemli olan talep edilen değil ,çeviridir. Teklifini İngilizce yazman gerekiyor. Kolay gelsin.

2008年 नोभेम्बर 1日 12:06

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
you haven't understood" is literally correct but it is a little bit impolite and it is against what the talker implies. If you pay attention s/he tries to be polite. It is talking like s/he is asking for an excuse.. so that is why I used on purpose "You have misunderstood me"

2008年 नोभेम्बर 1日 15:43

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Hi serba
to be polite s/he has to say "I couldn't explain what I wanted to say."

2008年 नोभेम्बर 1日 22:24

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
'you didn't understand me'

2008年 नोभेम्बर 3日 12:57

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
there are hundreds ways to be polite but I think What I wrote was the best possible one without going beyond the translation...

CC: merdogan