Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız...
Testo
Aggiunto da tuanas
Lingua originale: Turco

canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız ben tekrar sizin için yaparım
Note sulla traduzione
merhaba

Titolo
I am very sorry my dear friend
Traduzione
Inglese

Tradotto da serba
Lingua di destinazione: Inglese

I am very sorry my dear friend. You have misunderstood me. I will do it again for you.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 2 Novembre 2008 01:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Ottobre 2008 17:03

merdogan
Numero di messaggi: 3769
You have misunderstood me

You haven't understand me

31 Ottobre 2008 17:36

esra4191
Numero di messaggi: 2
bence çevirinin doğrusu canım arkadaşım çok üzgünüm beni yanlış anladın senin için onu tekrar yapıcam olmalıydı

31 Ottobre 2008 23:41

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Merhaba esra4191
Burada önemli olan talep edilen değil ,çeviridir. Teklifini İngilizce yazman gerekiyor. Kolay gelsin.

1 Novembre 2008 12:06

serba
Numero di messaggi: 655
you haven't understood" is literally correct but it is a little bit impolite and it is against what the talker implies. If you pay attention s/he tries to be polite. It is talking like s/he is asking for an excuse.. so that is why I used on purpose "You have misunderstood me"

1 Novembre 2008 15:43

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Hi serba
to be polite s/he has to say "I couldn't explain what I wanted to say."

1 Novembre 2008 22:24

Chantal
Numero di messaggi: 878
'you didn't understand me'

3 Novembre 2008 12:57

serba
Numero di messaggi: 655
there are hundreds ways to be polite but I think What I wrote was the best possible one without going beyond the translation...

CC: merdogan