Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız...
Texto
Propuesto por tuanas
Idioma de origen: Turco

canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız ben tekrar sizin için yaparım
Nota acerca de la traducción
merhaba

Título
I am very sorry my dear friend
Traducción
Inglés

Traducido por serba
Idioma de destino: Inglés

I am very sorry my dear friend. You have misunderstood me. I will do it again for you.
Última validación o corrección por lilian canale - 2 Noviembre 2008 01:54





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Octubre 2008 17:03

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
You have misunderstood me

You haven't understand me

31 Octubre 2008 17:36

esra4191
Cantidad de envíos: 2
bence çevirinin doğrusu canım arkadaşım çok üzgünüm beni yanlış anladın senin için onu tekrar yapıcam olmalıydı

31 Octubre 2008 23:41

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Merhaba esra4191
Burada önemli olan talep edilen değil ,çeviridir. Teklifini İngilizce yazman gerekiyor. Kolay gelsin.

1 Noviembre 2008 12:06

serba
Cantidad de envíos: 655
you haven't understood" is literally correct but it is a little bit impolite and it is against what the talker implies. If you pay attention s/he tries to be polite. It is talking like s/he is asking for an excuse.. so that is why I used on purpose "You have misunderstood me"

1 Noviembre 2008 15:43

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Hi serba
to be polite s/he has to say "I couldn't explain what I wanted to say."

1 Noviembre 2008 22:24

Chantal
Cantidad de envíos: 878
'you didn't understand me'

3 Noviembre 2008 12:57

serba
Cantidad de envíos: 655
there are hundreds ways to be polite but I think What I wrote was the best possible one without going beyond the translation...

CC: merdogan