Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - रोमानियन - salut perla stii, m-au învăţat că ...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनफ्रान्सेलीअरबी

शीर्षक
salut perla stii, m-au învăţat că ...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
rosalioद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

salut perla
stii, m-au învăţat că într-o oră echivalează cu 60 minute
şi de faptul că un minut echivalează cu 60 de secunde,
dar ei niciodată nu mi-au spus că două zile
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ADMIN'S NOTE :
La dernière phrase, "fără a-mi românesc poate ultima floare pentru totdeauna!" étant incompréhensible (notification des experts en roumain), a été enlevée du texte à traduire.
Edited by Francky5591 - 2008年 अक्टोबर 27日 10:11





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 24日 00:57

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
This one it's a bit strange. I think that it would sound better like this:

Salut Perla
Ştii, m-au învăţat că o oră echivalează cu 60 de minute
şi faptul că un minut echivalează cu 60 de secunde,
dar ei nu mi-au spus niciodată că două zile


But I cannot understand the last line
fără a-mi românesc poate ultima floare pentru totdeauna!
The words in bold are the problem, I can't connect them with the others.

What do you think?

CC: Francky5591 iepurica azitrad

2008年 अक्टोबर 24日 07:40

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
The last phrase is, indeed, impossible to understand....


2008年 अक्टोबर 24日 11:35

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
Have no clue what the last phrase is supposed to mean....

2008年 अक्टोबर 24日 11:43

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
Maybe the last phrase should be removed, as it doesn't make any sense at all!

2008年 अक्टोबर 24日 12:46

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Yeah too bad it was uncorrectly transcripted as it seems it was the "fall" of the whole story, "key from the text"!

I've set it in stand-by until you decide what to do with the whole text.


2008年 अक्टोबर 25日 10:50

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I mean, would this text be worth to be translated without the last line?

If yes, we'll take this last line off the text
If not we'll remove the whole text...

thanks!

CC: MÃ¥ddie iepurica

2008年 अक्टोबर 25日 21:24

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
As you said, Franck, the last line is important, it's like a conclusion.

2008年 अक्टोबर 27日 10:12

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I took this sentence off the text and notified it, that's all I found for not removing all the text from the requested translations!

CC: MÃ¥ddie iepurica