Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiromania - salut perla stii, m-au învăţat că ...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKifaransaKiarabu

Kichwa
salut perla stii, m-au învăţat că ...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na rosalio
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

salut perla
stii, m-au învăţat că într-o oră echivalează cu 60 minute
şi de faptul că un minut echivalează cu 60 de secunde,
dar ei niciodată nu mi-au spus că două zile
Maelezo kwa mfasiri
ADMIN'S NOTE :
La dernière phrase, "fără a-mi românesc poate ultima floare pentru totdeauna!" étant incompréhensible (notification des experts en roumain), a été enlevée du texte à traduire.
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 27 Oktoba 2008 10:11





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Oktoba 2008 00:57

MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285
This one it's a bit strange. I think that it would sound better like this:

Salut Perla
Ştii, m-au învăţat că o oră echivalează cu 60 de minute
şi faptul că un minut echivalează cu 60 de secunde,
dar ei nu mi-au spus niciodată că două zile


But I cannot understand the last line
fără a-mi românesc poate ultima floare pentru totdeauna!
The words in bold are the problem, I can't connect them with the others.

What do you think?

CC: Francky5591 iepurica azitrad

24 Oktoba 2008 07:40

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
The last phrase is, indeed, impossible to understand....


24 Oktoba 2008 11:35

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Have no clue what the last phrase is supposed to mean....

24 Oktoba 2008 11:43

MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285
Maybe the last phrase should be removed, as it doesn't make any sense at all!

24 Oktoba 2008 12:46

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Yeah too bad it was uncorrectly transcripted as it seems it was the "fall" of the whole story, "key from the text"!

I've set it in stand-by until you decide what to do with the whole text.


25 Oktoba 2008 10:50

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I mean, would this text be worth to be translated without the last line?

If yes, we'll take this last line off the text
If not we'll remove the whole text...

thanks!

CC: MÃ¥ddie iepurica

25 Oktoba 2008 21:24

MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285
As you said, Franck, the last line is important, it's like a conclusion.

27 Oktoba 2008 10:12

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I took this sentence off the text and notified it, that's all I found for not removing all the text from the requested translations!

CC: MÃ¥ddie iepurica