Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-ब्राजिलियन पर्तुगिज - In the evening of life, we shall be judged on love

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज  अरबी

Category Expression

शीर्षक
In the evening of life, we shall be judged on love
हरफ
layreद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

In the evening of life, we shall be judged on love

शीर्षक
No anoitecer da vida, seremos julgados no amor
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Diego_Kovagsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

No anoitecer da vida, seremos julgados no amor
Validated by goncin - 2008年 अगस्त 20日 20:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 20日 10:34

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
seremos = shall be
devemos ser = should be

Ou sera que isso e o meu portugues enrolado outra vez?

2008年 अगस्त 20日 15:00

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Bom Lein,
Interpreto "we shall be" como "devemos ser" ou "podemos ser". É fato, no entanto, que jamais poderiamos utilizar "seremos". Para o caso de "seremos" deveria estar escrito "we will be".

2008年 अगस्त 20日 15:05

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Diego, veja isso.

2008年 अगस्त 20日 15:09

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Mas em ingles, 'we will be' = 'we shall be': o futuro de 'we are'! É só que 'shall' é um pouco mais formal que 'will'.

2008年 अगस्त 20日 15:12

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
mensagens cruzadas
É verdade que também se diz 'we will', mas a forma correta (e mais formal) é 'we shall', como no link de Goncin.

2008年 अगस्त 20日 15:12

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
É isso o que estou tentando mostrar ao Diego, Lein.

2008年 अगस्त 20日 16:49

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Segundo o próprio artigo parece que ambos estariam corretos. Mas vou acatar a sugestão.

2008年 अगस्त 20日 17:34

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Eu vi por aí que essa frase seria:

"In the evening of life, we shall be judged on love".

É uma frase do São João da Cruz.

2008年 अगस्त 20日 18:15

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Obrigado, Angelus. Coloquei o "In" lá, faz bem mais sentido assim.

Diego, eu não usaria "noite", e sim "anoitecer", por causa do aspecto incoativo transmitido pela palavra "evening".

CC: Angelus

2008年 अगस्त 20日 19:16

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
crepúsculo?

2008年 अगस्त 20日 19:23

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
"entardecer"?

2008年 अगस्त 20日 20:17

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Ainda sou mais "anoitecer".

2008年 अगस्त 20日 20:22

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Apoio o Goncin!

2008年 अगस्त 21日 00:01

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Se calhar isto ajuda