Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-अंग्रेजी - Satis est disertus, e quo loquitur veritas. Errare humanum est.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinअंग्रेजीफिनल्यान्डी

Category Thoughts

शीर्षक
Satis est disertus, e quo loquitur veritas. Errare humanum est.
हरफ
santraद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

Satis est disertus, e quo loquitur veritas. Errare humanum est.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Text corrected. Before editing "Sat est disertius, e quo loquitur veritas. Errare humanum est" <goncin />.

शीर्षक
The one through whom the truth speaks is eloquent enough. To err is human.
अनुबाद
अंग्रेजी

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The one through whom the truth speaks is eloquent enough. To err is human.
Validated by kafetzou - 2008年 जुलाई 30日 18:23





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 30日 10:23

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
Dear Goncin,

I think, the sequence of the sentence between the comma's should be turned round a little:

'through whom the truth speaks'

Would you agree on that?

2008年 जुलाई 30日 12:09

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
jollyo,

I really don't know. I'd rather this issue to be solved by an English expert, and other people to give their opinions only after a poll has been set, if the expert thinks so.

Best,

CC: kafetzou lilian canale Tantine

2008年 जुलाई 30日 17:31

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
jollyo is right about the word order, and the commas should not be there.

What does "disertus" mean? If it is a noun (the eloquent one), then the sentence should probably be something like this:

It is enough that the one through whom the truth is spoken be eloquent.

2008年 जुलाई 30日 18:12

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Kaf,

"Disertus" means "eloquent" indeed, but the "enough" thing has the sense of "speak only as much as necessary", for which I still think it should go at the end.

2008年 जुलाई 30日 18:22

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
OK - thanks. I get it now. It looks good.