Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-英语 - Satis est disertus, e quo loquitur veritas. Errare humanum est.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语英语芬兰语

讨论区 想法

标题
Satis est disertus, e quo loquitur veritas. Errare humanum est.
正文
提交 santra
源语言: 拉丁语

Satis est disertus, e quo loquitur veritas. Errare humanum est.
给这篇翻译加备注
Text corrected. Before editing "Sat est disertius, e quo loquitur veritas. Errare humanum est" <goncin />.

标题
The one through whom the truth speaks is eloquent enough. To err is human.
翻译
英语

翻译 goncin
目的语言: 英语

The one through whom the truth speaks is eloquent enough. To err is human.
kafetzou认可或编辑 - 2008年 七月 30日 18:23





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 30日 10:23

jollyo
文章总计: 330
Dear Goncin,

I think, the sequence of the sentence between the comma's should be turned round a little:

'through whom the truth speaks'

Would you agree on that?

2008年 七月 30日 12:09

goncin
文章总计: 3706
jollyo,

I really don't know. I'd rather this issue to be solved by an English expert, and other people to give their opinions only after a poll has been set, if the expert thinks so.

Best,

CC: kafetzou lilian canale Tantine

2008年 七月 30日 17:31

kafetzou
文章总计: 7963
jollyo is right about the word order, and the commas should not be there.

What does "disertus" mean? If it is a noun (the eloquent one), then the sentence should probably be something like this:

It is enough that the one through whom the truth is spoken be eloquent.

2008年 七月 30日 18:12

goncin
文章总计: 3706
Kaf,

"Disertus" means "eloquent" indeed, but the "enough" thing has the sense of "speak only as much as necessary", for which I still think it should go at the end.

2008年 七月 30日 18:22

kafetzou
文章总计: 7963
OK - thanks. I get it now. It looks good.