Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-انجليزي - Satis est disertus, e quo loquitur veritas. Errare humanum est.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزيفنلنديّ

صنف أفكار

عنوان
Satis est disertus, e quo loquitur veritas. Errare humanum est.
نص
إقترحت من طرف santra
لغة مصدر: لاتيني

Satis est disertus, e quo loquitur veritas. Errare humanum est.
ملاحظات حول الترجمة
Text corrected. Before editing "Sat est disertius, e quo loquitur veritas. Errare humanum est" <goncin />.

عنوان
The one through whom the truth speaks is eloquent enough. To err is human.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: انجليزي

The one through whom the truth speaks is eloquent enough. To err is human.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 30 تموز 2008 18:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 تموز 2008 10:23

jollyo
عدد الرسائل: 330
Dear Goncin,

I think, the sequence of the sentence between the comma's should be turned round a little:

'through whom the truth speaks'

Would you agree on that?

30 تموز 2008 12:09

goncin
عدد الرسائل: 3706
jollyo,

I really don't know. I'd rather this issue to be solved by an English expert, and other people to give their opinions only after a poll has been set, if the expert thinks so.

Best,

CC: kafetzou lilian canale Tantine

30 تموز 2008 17:31

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
jollyo is right about the word order, and the commas should not be there.

What does "disertus" mean? If it is a noun (the eloquent one), then the sentence should probably be something like this:

It is enough that the one through whom the truth is spoken be eloquent.

30 تموز 2008 18:12

goncin
عدد الرسائل: 3706
Kaf,

"Disertus" means "eloquent" indeed, but the "enough" thing has the sense of "speak only as much as necessary", for which I still think it should go at the end.

30 تموز 2008 18:22

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK - thanks. I get it now. It looks good.