Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - Satis est disertus, e quo loquitur veritas. Errare humanum est.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 フィンランド語

カテゴリ 思考

タイトル
Satis est disertus, e quo loquitur veritas. Errare humanum est.
テキスト
santra様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Satis est disertus, e quo loquitur veritas. Errare humanum est.
翻訳についてのコメント
Text corrected. Before editing "Sat est disertius, e quo loquitur veritas. Errare humanum est" <goncin />.

タイトル
The one through whom the truth speaks is eloquent enough. To err is human.
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The one through whom the truth speaks is eloquent enough. To err is human.
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 7月 30日 18:23





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 30日 10:23

jollyo
投稿数: 330
Dear Goncin,

I think, the sequence of the sentence between the comma's should be turned round a little:

'through whom the truth speaks'

Would you agree on that?

2008年 7月 30日 12:09

goncin
投稿数: 3706
jollyo,

I really don't know. I'd rather this issue to be solved by an English expert, and other people to give their opinions only after a poll has been set, if the expert thinks so.

Best,

CC: kafetzou lilian canale Tantine

2008年 7月 30日 17:31

kafetzou
投稿数: 7963
jollyo is right about the word order, and the commas should not be there.

What does "disertus" mean? If it is a noun (the eloquent one), then the sentence should probably be something like this:

It is enough that the one through whom the truth is spoken be eloquent.

2008年 7月 30日 18:12

goncin
投稿数: 3706
Kaf,

"Disertus" means "eloquent" indeed, but the "enough" thing has the sense of "speak only as much as necessary", for which I still think it should go at the end.

2008年 7月 30日 18:22

kafetzou
投稿数: 7963
OK - thanks. I get it now. It looks good.