Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - yarın açıklanıo öss

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनी

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
yarın açıklanıo öss
हरफ
YeYa92द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

yarın açıklanıo öss
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


शीर्षक
ÖSS results
अनुबाद
अंग्रेजी

Riseद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The results of the Student Selection Examination
(ÖSS) will be announced tomorrow.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ÖSS( It's the university entrance exam in Turkey)
Öğrenci Seçme Sınavı
=
The Student Selection Examination
Validated by Tantine - 2008年 जुलाई 15日 23:45





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 12日 15:25

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hello rise

The English is ok, though might read a little better by putting "are to be" or "will be" rather than "are being".

I've set a poll because I don't speak any Turkish (yet )

Bises
Tantine

2008年 जुलाई 12日 23:20

Rise
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 126
I tought that using present continuous tense would give more certainty.But I did as you said anyway.It's ok too.Maybe it's easier to understand now.

So you are thinking of learning Turkish?That's nice.Turkish is a nice language

2008年 जुलाई 13日 00:07

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I think ÖSS should be translated.

2008年 जुलाई 13日 05:52

Rise
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 126
I didn't translate it because it's a name.It's the university entrance exam held in Turkey every year.
Have you paid attention to remarks?But I've extended it a bit more now.

2008年 जुलाई 13日 06:37

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
That's a good solution - we can assume that the intended reader doesn't recognize the abbreviation. How about "the ÖSS"?

2008年 जुलाई 13日 07:11

Rise
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 126
Yes,you're right.I've edited it again.How about this?

2008年 जुलाई 13日 11:22

netcevap
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 27
öğrenci ( student ) seçme ( selection ) sınavı ( examınation ) . not entrance!!!

2008年 जुलाई 13日 11:33

Rise
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 126
netcevap ikisini de yazdım açıklamalara.ÖSS'nin ne için olduğunu da yazdım parantezde yani.Sen ÖSS'ye üniversiteye girmek için girmiyor musun?Tabiki de üniversite giriş sınavı sonuçta.Şimdi sorun ne daha iyi açıklarsan iyi olur.

2008年 जुलाई 14日 04:58

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"the" should not be capitalized. Otherwise, it looks perfect.

2008年 जुलाई 15日 01:42

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Kafetzou, Hi all

In British English (at least) an examination for selection for being admitted into a university is called an entrance examination and not a selection examination. So if there are no objections, I would prefer that we use the word "entrance" in this text rather than "selection".

Could you tell me whether N. American English uses "entrance" or "selection" please Kafetzou?

Bises
Tantine


2008年 जुलाई 15日 03:22

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
The Turkish system is a little different. They have national exams, and the score that you get determines which universities and programs you can choose from. That's what this is.

2008年 जुलाई 15日 05:43

Rise
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 126
Yes, the system is different.I also checked some formal texts to translate correctly.Here you are(It is a detailed explanation about the Turkish Higher Education System):

here

2008年 जुलाई 15日 05:46

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Rise:
You wrote like this:
[ url]site[ /url ]
The right syntax is:
[url=www.site.com]Your text to be linked[/url]

I fixed your message.

2008年 जुलाई 15日 05:45

Rise
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 126
Thanks casper tavernello

2008年 जुलाई 15日 23:43

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Everyone

Since this is fine now, I'll validate.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine