Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - yarın açıklanıo öss

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
yarın açıklanıo öss
본문
YeYa92에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

yarın açıklanıo öss
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


제목
ÖSS results
번역
영어

Rise에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The results of the Student Selection Examination
(ÖSS) will be announced tomorrow.
이 번역물에 관한 주의사항
ÖSS( It's the university entrance exam in Turkey)
Öğrenci Seçme Sınavı
=
The Student Selection Examination
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 15일 23:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 12일 15:25

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hello rise

The English is ok, though might read a little better by putting "are to be" or "will be" rather than "are being".

I've set a poll because I don't speak any Turkish (yet )

Bises
Tantine

2008년 7월 12일 23:20

Rise
게시물 갯수: 126
I tought that using present continuous tense would give more certainty.But I did as you said anyway.It's ok too.Maybe it's easier to understand now.

So you are thinking of learning Turkish?That's nice.Turkish is a nice language

2008년 7월 13일 00:07

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I think ÖSS should be translated.

2008년 7월 13일 05:52

Rise
게시물 갯수: 126
I didn't translate it because it's a name.It's the university entrance exam held in Turkey every year.
Have you paid attention to remarks?But I've extended it a bit more now.

2008년 7월 13일 06:37

kafetzou
게시물 갯수: 7963
That's a good solution - we can assume that the intended reader doesn't recognize the abbreviation. How about "the ÖSS"?

2008년 7월 13일 07:11

Rise
게시물 갯수: 126
Yes,you're right.I've edited it again.How about this?

2008년 7월 13일 11:22

netcevap
게시물 갯수: 27
öğrenci ( student ) seçme ( selection ) sınavı ( examınation ) . not entrance!!!

2008년 7월 13일 11:33

Rise
게시물 갯수: 126
netcevap ikisini de yazdım açıklamalara.ÖSS'nin ne için olduğunu da yazdım parantezde yani.Sen ÖSS'ye üniversiteye girmek için girmiyor musun?Tabiki de üniversite giriş sınavı sonuçta.Şimdi sorun ne daha iyi açıklarsan iyi olur.

2008년 7월 14일 04:58

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"the" should not be capitalized. Otherwise, it looks perfect.

2008년 7월 15일 01:42

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Kafetzou, Hi all

In British English (at least) an examination for selection for being admitted into a university is called an entrance examination and not a selection examination. So if there are no objections, I would prefer that we use the word "entrance" in this text rather than "selection".

Could you tell me whether N. American English uses "entrance" or "selection" please Kafetzou?

Bises
Tantine


2008년 7월 15일 03:22

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The Turkish system is a little different. They have national exams, and the score that you get determines which universities and programs you can choose from. That's what this is.

2008년 7월 15일 05:43

Rise
게시물 갯수: 126
Yes, the system is different.I also checked some formal texts to translate correctly.Here you are(It is a detailed explanation about the Turkish Higher Education System):

here

2008년 7월 15일 05:46

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Rise:
You wrote like this:
[ url]site[ /url ]
The right syntax is:
[url=www.site.com]Your text to be linked[/url]

I fixed your message.

2008년 7월 15일 05:45

Rise
게시물 갯수: 126
Thanks casper tavernello

2008년 7월 15일 23:43

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Everyone

Since this is fine now, I'll validate.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine