Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - yarın açıklanıo öss

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתספרדית

קטגוריה כתיבה חופשית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
yarın açıklanıo öss
טקסט
נשלח על ידי YeYa92
שפת המקור: טורקית

yarın açıklanıo öss
הערות לגבי התרגום
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


שם
ÖSS results
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Rise
שפת המטרה: אנגלית

The results of the Student Selection Examination
(ÖSS) will be announced tomorrow.
הערות לגבי התרגום
ÖSS( It's the university entrance exam in Turkey)
Öğrenci Seçme Sınavı
=
The Student Selection Examination
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 15 יולי 2008 23:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 יולי 2008 15:25

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hello rise

The English is ok, though might read a little better by putting "are to be" or "will be" rather than "are being".

I've set a poll because I don't speak any Turkish (yet )

Bises
Tantine

12 יולי 2008 23:20

Rise
מספר הודעות: 126
I tought that using present continuous tense would give more certainty.But I did as you said anyway.It's ok too.Maybe it's easier to understand now.

So you are thinking of learning Turkish?That's nice.Turkish is a nice language

13 יולי 2008 00:07

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I think ÖSS should be translated.

13 יולי 2008 05:52

Rise
מספר הודעות: 126
I didn't translate it because it's a name.It's the university entrance exam held in Turkey every year.
Have you paid attention to remarks?But I've extended it a bit more now.

13 יולי 2008 06:37

kafetzou
מספר הודעות: 7963
That's a good solution - we can assume that the intended reader doesn't recognize the abbreviation. How about "the ÖSS"?

13 יולי 2008 07:11

Rise
מספר הודעות: 126
Yes,you're right.I've edited it again.How about this?

13 יולי 2008 11:22

netcevap
מספר הודעות: 27
öğrenci ( student ) seçme ( selection ) sınavı ( examınation ) . not entrance!!!

13 יולי 2008 11:33

Rise
מספר הודעות: 126
netcevap ikisini de yazdım açıklamalara.ÖSS'nin ne için olduğunu da yazdım parantezde yani.Sen ÖSS'ye üniversiteye girmek için girmiyor musun?Tabiki de üniversite giriş sınavı sonuçta.Şimdi sorun ne daha iyi açıklarsan iyi olur.

14 יולי 2008 04:58

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"the" should not be capitalized. Otherwise, it looks perfect.

15 יולי 2008 01:42

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Kafetzou, Hi all

In British English (at least) an examination for selection for being admitted into a university is called an entrance examination and not a selection examination. So if there are no objections, I would prefer that we use the word "entrance" in this text rather than "selection".

Could you tell me whether N. American English uses "entrance" or "selection" please Kafetzou?

Bises
Tantine


15 יולי 2008 03:22

kafetzou
מספר הודעות: 7963
The Turkish system is a little different. They have national exams, and the score that you get determines which universities and programs you can choose from. That's what this is.

15 יולי 2008 05:43

Rise
מספר הודעות: 126
Yes, the system is different.I also checked some formal texts to translate correctly.Here you are(It is a detailed explanation about the Turkish Higher Education System):

here

15 יולי 2008 05:46

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Rise:
You wrote like this:
[ url]site[ /url ]
The right syntax is:
[url=www.site.com]Your text to be linked[/url]

I fixed your message.

15 יולי 2008 05:45

Rise
מספר הודעות: 126
Thanks casper tavernello

15 יולי 2008 23:43

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Everyone

Since this is fine now, I'll validate.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine