Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - yarın açıklanıo öss

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsEspanhol

Categoria Escrita livre

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
yarın açıklanıo öss
Texto
Enviado por YeYa92
Língua de origem: Turco

yarın açıklanıo öss
Notas sobre a tradução
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Título
ÖSS results
Tradução
Inglês

Traduzido por Rise
Língua alvo: Inglês

The results of the Student Selection Examination
(ÖSS) will be announced tomorrow.
Notas sobre a tradução
ÖSS( It's the university entrance exam in Turkey)
Öğrenci Seçme Sınavı
=
The Student Selection Examination
Última validação ou edição por Tantine - 15 Julho 2008 23:45





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Julho 2008 15:25

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hello rise

The English is ok, though might read a little better by putting "are to be" or "will be" rather than "are being".

I've set a poll because I don't speak any Turkish (yet )

Bises
Tantine

12 Julho 2008 23:20

Rise
Número de mensagens: 126
I tought that using present continuous tense would give more certainty.But I did as you said anyway.It's ok too.Maybe it's easier to understand now.

So you are thinking of learning Turkish?That's nice.Turkish is a nice language

13 Julho 2008 00:07

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I think ÖSS should be translated.

13 Julho 2008 05:52

Rise
Número de mensagens: 126
I didn't translate it because it's a name.It's the university entrance exam held in Turkey every year.
Have you paid attention to remarks?But I've extended it a bit more now.

13 Julho 2008 06:37

kafetzou
Número de mensagens: 7963
That's a good solution - we can assume that the intended reader doesn't recognize the abbreviation. How about "the ÖSS"?

13 Julho 2008 07:11

Rise
Número de mensagens: 126
Yes,you're right.I've edited it again.How about this?

13 Julho 2008 11:22

netcevap
Número de mensagens: 27
öğrenci ( student ) seçme ( selection ) sınavı ( examınation ) . not entrance!!!

13 Julho 2008 11:33

Rise
Número de mensagens: 126
netcevap ikisini de yazdım açıklamalara.ÖSS'nin ne için olduğunu da yazdım parantezde yani.Sen ÖSS'ye üniversiteye girmek için girmiyor musun?Tabiki de üniversite giriş sınavı sonuçta.Şimdi sorun ne daha iyi açıklarsan iyi olur.

14 Julho 2008 04:58

kafetzou
Número de mensagens: 7963
"the" should not be capitalized. Otherwise, it looks perfect.

15 Julho 2008 01:42

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Kafetzou, Hi all

In British English (at least) an examination for selection for being admitted into a university is called an entrance examination and not a selection examination. So if there are no objections, I would prefer that we use the word "entrance" in this text rather than "selection".

Could you tell me whether N. American English uses "entrance" or "selection" please Kafetzou?

Bises
Tantine


15 Julho 2008 03:22

kafetzou
Número de mensagens: 7963
The Turkish system is a little different. They have national exams, and the score that you get determines which universities and programs you can choose from. That's what this is.

15 Julho 2008 05:43

Rise
Número de mensagens: 126
Yes, the system is different.I also checked some formal texts to translate correctly.Here you are(It is a detailed explanation about the Turkish Higher Education System):

here

15 Julho 2008 05:46

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Rise:
You wrote like this:
[ url]site[ /url ]
The right syntax is:
[url=www.site.com]Your text to be linked[/url]

I fixed your message.

15 Julho 2008 05:45

Rise
Número de mensagens: 126
Thanks casper tavernello

15 Julho 2008 23:43

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Everyone

Since this is fine now, I'll validate.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine