Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - yarın açıklanıo öss

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésEspañol

Categoría Escritura libre

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
yarın açıklanıo öss
Texto
Propuesto por YeYa92
Idioma de origen: Turco

yarın açıklanıo öss
Nota acerca de la traducción
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Título
ÖSS results
Traducción
Inglés

Traducido por Rise
Idioma de destino: Inglés

The results of the Student Selection Examination
(ÖSS) will be announced tomorrow.
Nota acerca de la traducción
ÖSS( It's the university entrance exam in Turkey)
Öğrenci Seçme Sınavı
=
The Student Selection Examination
Última validación o corrección por Tantine - 15 Julio 2008 23:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Julio 2008 15:25

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hello rise

The English is ok, though might read a little better by putting "are to be" or "will be" rather than "are being".

I've set a poll because I don't speak any Turkish (yet )

Bises
Tantine

12 Julio 2008 23:20

Rise
Cantidad de envíos: 126
I tought that using present continuous tense would give more certainty.But I did as you said anyway.It's ok too.Maybe it's easier to understand now.

So you are thinking of learning Turkish?That's nice.Turkish is a nice language

13 Julio 2008 00:07

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I think ÖSS should be translated.

13 Julio 2008 05:52

Rise
Cantidad de envíos: 126
I didn't translate it because it's a name.It's the university entrance exam held in Turkey every year.
Have you paid attention to remarks?But I've extended it a bit more now.

13 Julio 2008 06:37

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
That's a good solution - we can assume that the intended reader doesn't recognize the abbreviation. How about "the ÖSS"?

13 Julio 2008 07:11

Rise
Cantidad de envíos: 126
Yes,you're right.I've edited it again.How about this?

13 Julio 2008 11:22

netcevap
Cantidad de envíos: 27
öğrenci ( student ) seçme ( selection ) sınavı ( examınation ) . not entrance!!!

13 Julio 2008 11:33

Rise
Cantidad de envíos: 126
netcevap ikisini de yazdım açıklamalara.ÖSS'nin ne için olduğunu da yazdım parantezde yani.Sen ÖSS'ye üniversiteye girmek için girmiyor musun?Tabiki de üniversite giriş sınavı sonuçta.Şimdi sorun ne daha iyi açıklarsan iyi olur.

14 Julio 2008 04:58

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"the" should not be capitalized. Otherwise, it looks perfect.

15 Julio 2008 01:42

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Kafetzou, Hi all

In British English (at least) an examination for selection for being admitted into a university is called an entrance examination and not a selection examination. So if there are no objections, I would prefer that we use the word "entrance" in this text rather than "selection".

Could you tell me whether N. American English uses "entrance" or "selection" please Kafetzou?

Bises
Tantine


15 Julio 2008 03:22

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
The Turkish system is a little different. They have national exams, and the score that you get determines which universities and programs you can choose from. That's what this is.

15 Julio 2008 05:43

Rise
Cantidad de envíos: 126
Yes, the system is different.I also checked some formal texts to translate correctly.Here you are(It is a detailed explanation about the Turkish Higher Education System):

here

15 Julio 2008 05:46

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Rise:
You wrote like this:
[ url]site[ /url ]
The right syntax is:
[url=www.site.com]Your text to be linked[/url]

I fixed your message.

15 Julio 2008 05:45

Rise
Cantidad de envíos: 126
Thanks casper tavernello

15 Julio 2008 23:43

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Everyone

Since this is fine now, I'll validate.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine