Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-पोर्तुगाली - Ceea ce-Å£i scriu acum nu sunt cuvinte, sunt...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनपोर्तुगाली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Ceea ce-Å£i scriu acum nu sunt cuvinte, sunt...
हरफ
°●๋• P¡t!©°t •●๋° â„¢द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

Ceea ce-ţi scriu acum nu sunt cuvinte, sunt bucăţi de suflet şi minte, căci dragostea nu se scrie se simte.

शीर्षक
O que te escrevo agora não são palavras, são...
अनुबाद
पोर्तुगाली

Poliglotaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

O que te escrevo agora não são palavras, são pedaços da alma e da mente, pois o amor não se escreve, sente-se.
Validated by Sweet Dreams - 2008年 अगस्त 18日 00:07





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 15日 01:10

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
A little bridge here, please?

CC: iepurica

2008年 अगस्त 15日 10:01

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
Sure Sweet Dreams, here it is:
"There are not words what I'm writting to you right now, these are parts of soul and mind, because the love can not be written, it must be felt."

2008年 अगस्त 16日 15:33

Poliglota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
What I write to you now are not words, they are pieces of soul and mind, for love cannot be written, but rather felt.

2008年 अगस्त 16日 17:38

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Isso é a correcção da ponte dada pela Iepurica

2008年 अगस्त 17日 23:00

Poliglota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Apesar de haver alguns erros na ponte em inglês, a minha intenção foi a de dar uma segunda sugestão, com uma redação que considero um pouco melhor dentro da fraseologia da língua inglesa.

2008年 अगस्त 17日 23:59

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Sim, eu compreendo. Apesar das diferenças entre os dois textos, penso que o teu texto está bem construído.