Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Portuguès - Ceea ce-Å£i scriu acum nu sunt cuvinte, sunt...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsPortuguès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ceea ce-Å£i scriu acum nu sunt cuvinte, sunt...
Idioma orígen: Romanès

Ceea ce-ţi scriu acum nu sunt cuvinte, sunt bucăţi de suflet şi minte, căci dragostea nu se scrie se simte.

Títol
O que te escrevo agora não são palavras, são...
Traducció
Portuguès

Traduït per Poliglota
Idioma destí: Portuguès

O que te escrevo agora não são palavras, são pedaços da alma e da mente, pois o amor não se escreve, sente-se.
Darrera validació o edició per Sweet Dreams - 18 Agost 2008 00:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Agost 2008 01:10

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
A little bridge here, please?

CC: iepurica

15 Agost 2008 10:01

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Sure Sweet Dreams, here it is:
"There are not words what I'm writting to you right now, these are parts of soul and mind, because the love can not be written, it must be felt."

16 Agost 2008 15:33

Poliglota
Nombre de missatges: 12
What I write to you now are not words, they are pieces of soul and mind, for love cannot be written, but rather felt.

16 Agost 2008 17:38

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Isso é a correcção da ponte dada pela Iepurica

17 Agost 2008 23:00

Poliglota
Nombre de missatges: 12
Apesar de haver alguns erros na ponte em inglês, a minha intenção foi a de dar uma segunda sugestão, com uma redação que considero um pouco melhor dentro da fraseologia da língua inglesa.

17 Agost 2008 23:59

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Sim, eu compreendo. Apesar das diferenças entre os dois textos, penso que o teu texto está bem construído.