Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीस्पेनीजर्मनफ्रान्सेली

Category Sentence

शीर्षक
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
हरफ
gamineद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

belki gün gelir de benim olursun ...

शीर्षक
'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...
अनुबाद
फ्रान्सेली

gamineद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ou : "...le jour où tu seras mienne..."
Validated by Francky5591 - 2008年 जुलाई 1日 19:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 1日 01:32

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Es posible que llegue el día en que seas mía
Est-il possible qu'arrive le jour où tu es mien

Avec le peu de notion que je peux avoir de l'espagnol, je suis arrivé à cette traduction "brute" du texte, littérale.

Qu'en penses-tu guilon?

CC: guilon

2008年 जुलाई 1日 01:39

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hola Francky. Es muy posible. Hablo que uno poquito Espanol, pero entiendo.

2008年 जुलाई 1日 03:05

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
hehe! vu que c'est toi qui as soumis le texte, gamine, je ne dis trop rien!

Mais imagine que quelqu'un d'autre soumette un tel texte et que tu traduises de cette façon, j'aurais bien entendu rejeté tout de suite la traduction, mais je t'aurais "fait les gros yeux" en plus! ( ).


2008年 जुलाई 1日 07:36

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
For what I could understand of the text in Spanish, it says: le jour où tu seras mienne

2008年 जुलाई 1日 08:19

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
??? pas "m'entendras" - c'est "tu sera à moi" - you will belong to me.

2008年 जुलाई 1日 10:45

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
le texte traduit du turc donne(d'après moi):
'Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi'(ou bien 'tu m'appartiendras'). De plus, le titre n'est pas entièrement traduit: 'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...'

2008年 जुलाई 1日 11:20

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
tu seras à moi

2008年 जुलाई 1日 11:28

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
I agree with kafetzou, hazal and lenab (from the German and Spanish translations as I don't understand Turkish

2008年 जुलाई 1日 11:44

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks to (in order of appearance) :

- Angelus (alternative translation from the second part of the text according to the Spanish version)

- kafetzou (confirmation according to the Turkish text, another possible second part of the text)

- 44hazal44 (the whole text, her version, based on the original Turkish text, was used in the edit)

- lenab (second part of the sentence)

- Lein (based on the German and Spanish version)

Thank you all for the help! Have a nice day!