Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoEspanholAlemãoFrancês

Categoria Frase

Título
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Texto
Enviado por gamine
Língua de origem: Turco

belki gün gelir de benim olursun ...

Título
'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...
Tradução
Francês

Traduzido por gamine
Língua alvo: Francês

Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi...
Notas sobre a tradução
ou : "...le jour où tu seras mienne..."
Última validação ou edição por Francky5591 - 1 Julho 2008 19:02





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Julho 2008 01:32

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Es posible que llegue el día en que seas mía
Est-il possible qu'arrive le jour où tu es mien

Avec le peu de notion que je peux avoir de l'espagnol, je suis arrivé à cette traduction "brute" du texte, littérale.

Qu'en penses-tu guilon?

CC: guilon

1 Julho 2008 01:39

gamine
Número de mensagens: 4611
Hola Francky. Es muy posible. Hablo que uno poquito Espanol, pero entiendo.

1 Julho 2008 03:05

Francky5591
Número de mensagens: 12396
hehe! vu que c'est toi qui as soumis le texte, gamine, je ne dis trop rien!

Mais imagine que quelqu'un d'autre soumette un tel texte et que tu traduises de cette façon, j'aurais bien entendu rejeté tout de suite la traduction, mais je t'aurais "fait les gros yeux" en plus! ( ).


1 Julho 2008 07:36

Angelus
Número de mensagens: 1227
For what I could understand of the text in Spanish, it says: le jour où tu seras mienne

1 Julho 2008 08:19

kafetzou
Número de mensagens: 7963
??? pas "m'entendras" - c'est "tu sera à moi" - you will belong to me.

1 Julho 2008 10:45

44hazal44
Número de mensagens: 1148
le texte traduit du turc donne(d'après moi):
'Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi'(ou bien 'tu m'appartiendras'). De plus, le titre n'est pas entièrement traduit: 'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...'

1 Julho 2008 11:20

lenab
Número de mensagens: 1084
tu seras à moi

1 Julho 2008 11:28

Lein
Número de mensagens: 3389
I agree with kafetzou, hazal and lenab (from the German and Spanish translations as I don't understand Turkish

1 Julho 2008 11:44

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks to (in order of appearance) :

- Angelus (alternative translation from the second part of the text according to the Spanish version)

- kafetzou (confirmation according to the Turkish text, another possible second part of the text)

- 44hazal44 (the whole text, her version, based on the original Turkish text, was used in the edit)

- lenab (second part of the sentence)

- Lein (based on the German and Spanish version)

Thank you all for the help! Have a nice day!