Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSpansktTýkstFranskt

Bólkur Setningur

Heiti
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Tekstur
Framborið av gamine
Uppruna mál: Turkiskt

belki gün gelir de benim olursun ...

Heiti
'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...
Umseting
Franskt

Umsett av gamine
Ynskt mál: Franskt

Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi...
Viðmerking um umsetingina
ou : "...le jour où tu seras mienne..."
Góðkent av Francky5591 - 1 Juli 2008 19:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Juli 2008 01:32

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Es posible que llegue el día en que seas mía
Est-il possible qu'arrive le jour où tu es mien

Avec le peu de notion que je peux avoir de l'espagnol, je suis arrivé à cette traduction "brute" du texte, littérale.

Qu'en penses-tu guilon?

CC: guilon

1 Juli 2008 01:39

gamine
Tal av boðum: 4611
Hola Francky. Es muy posible. Hablo que uno poquito Espanol, pero entiendo.

1 Juli 2008 03:05

Francky5591
Tal av boðum: 12396
hehe! vu que c'est toi qui as soumis le texte, gamine, je ne dis trop rien!

Mais imagine que quelqu'un d'autre soumette un tel texte et que tu traduises de cette façon, j'aurais bien entendu rejeté tout de suite la traduction, mais je t'aurais "fait les gros yeux" en plus! ( ).


1 Juli 2008 07:36

Angelus
Tal av boðum: 1227
For what I could understand of the text in Spanish, it says: le jour où tu seras mienne

1 Juli 2008 08:19

kafetzou
Tal av boðum: 7963
??? pas "m'entendras" - c'est "tu sera à moi" - you will belong to me.

1 Juli 2008 10:45

44hazal44
Tal av boðum: 1148
le texte traduit du turc donne(d'après moi):
'Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi'(ou bien 'tu m'appartiendras'). De plus, le titre n'est pas entièrement traduit: 'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...'

1 Juli 2008 11:20

lenab
Tal av boðum: 1084
tu seras à moi

1 Juli 2008 11:28

Lein
Tal av boðum: 3389
I agree with kafetzou, hazal and lenab (from the German and Spanish translations as I don't understand Turkish

1 Juli 2008 11:44

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks to (in order of appearance) :

- Angelus (alternative translation from the second part of the text according to the Spanish version)

- kafetzou (confirmation according to the Turkish text, another possible second part of the text)

- 44hazal44 (the whole text, her version, based on the original Turkish text, was used in the edit)

- lenab (second part of the sentence)

- Lein (based on the German and Spanish version)

Thank you all for the help! Have a nice day!