Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोलिस-स्विडेनी - Spotkanie po 5 latach?

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोलिसअंग्रेजीस्विडेनीफिनल्यान्डी

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Spotkanie po 5 latach?
हरफ
madia23द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोलिस

Cześć.Byłoby fajnie pojechać z Tobą do Tajlandii ale wyjeżdzam w tym samym czasie na Dominikanę.Byłoby fajnie spotkać się po 5 latach.Szkoda,że tak daleko od siebie mieszkamy.Możemy się przecież spotkać w sierpniu.Samolot leci tylko 1,5 godziny.Pomyśl o tym.Pozdrawiam.

शीर्षक
Ett möte efter 5 år?
अनुबाद
स्विडेनी

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Hej. Det skulle vara roligt att resa tillsammans med dig till Thailand, men samtidigt åker jag till Dominikanska republiken. Det skulle vara roligt att mötas efter 5 år. Tyvärr bor vi för långt bort från varandra.
Vi kan ändå träffas i augusti.
Resan tar bara 1 timme 30 minuter med flygplan. Tänk på det här. Hälsningar.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Alt.: 1 timme 50 minuter
Bridge av Angelus.
Validated by pias - 2008年 जुलाई 6日 08:28





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 30日 00:16

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Tack så mycket, Ângelo.

CC: Angelus

2008年 जुलाई 2日 16:24

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej Casper, de här ser bra ut, bra betydelse! Några små grejer bara:

"Dominikanaska Republiken" --->> "Dominikanska republiken"
"att vi möttes" --->> "om vi möttes" eller "att mötas"
"långt borta" --->> "långt bort"

2008年 जुलाई 3日 08:30

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057

2008年 जुलाई 3日 11:01

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Du glömde "att" (att mötas) , men jag fixar det före omröstningen.

2008年 जुलाई 5日 21:04

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
shouldn´t it say something about "by plane" (like in the English translation)?

2008年 जुलाई 5日 22:00

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Ooops, what a lapsus. I added "by plane"...I think.
Thanks again, Anita.