Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-スウェーデン語 - Spotkanie po 5 latach?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 スウェーデン語フィンランド語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Spotkanie po 5 latach?
テキスト
madia23様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Cześć.Byłoby fajnie pojechać z Tobą do Tajlandii ale wyjeżdzam w tym samym czasie na Dominikanę.Byłoby fajnie spotkać się po 5 latach.Szkoda,że tak daleko od siebie mieszkamy.Możemy się przecież spotkać w sierpniu.Samolot leci tylko 1,5 godziny.Pomyśl o tym.Pozdrawiam.

タイトル
Ett möte efter 5 år?
翻訳
スウェーデン語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Hej. Det skulle vara roligt att resa tillsammans med dig till Thailand, men samtidigt åker jag till Dominikanska republiken. Det skulle vara roligt att mötas efter 5 år. Tyvärr bor vi för långt bort från varandra.
Vi kan ändå träffas i augusti.
Resan tar bara 1 timme 30 minuter med flygplan. Tänk på det här. Hälsningar.
翻訳についてのコメント
Alt.: 1 timme 50 minuter
Bridge av Angelus.
最終承認・編集者 pias - 2008年 7月 6日 08:28





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 30日 00:16

casper tavernello
投稿数: 5057
Tack så mycket, Ângelo.

CC: Angelus

2008年 7月 2日 16:24

pias
投稿数: 8113
Hej Casper, de här ser bra ut, bra betydelse! Några små grejer bara:

"Dominikanaska Republiken" --->> "Dominikanska republiken"
"att vi möttes" --->> "om vi möttes" eller "att mötas"
"långt borta" --->> "långt bort"

2008年 7月 3日 08:30

casper tavernello
投稿数: 5057

2008年 7月 3日 11:01

pias
投稿数: 8113
Du glömde "att" (att mötas) , men jag fixar det före omröstningen.

2008年 7月 5日 21:04

Anita_Luciano
投稿数: 1670
shouldn´t it say something about "by plane" (like in the English translation)?

2008年 7月 5日 22:00

casper tavernello
投稿数: 5057
Ooops, what a lapsus. I added "by plane"...I think.
Thanks again, Anita.