Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Poljski-Švedski - Spotkanie po 5 latach?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiEngleskiŠvedskiFinski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Spotkanie po 5 latach?
Tekst
Poslao madia23
Izvorni jezik: Poljski

Cześć.Byłoby fajnie pojechać z Tobą do Tajlandii ale wyjeżdzam w tym samym czasie na Dominikanę.Byłoby fajnie spotkać się po 5 latach.Szkoda,że tak daleko od siebie mieszkamy.Możemy się przecież spotkać w sierpniu.Samolot leci tylko 1,5 godziny.Pomyśl o tym.Pozdrawiam.

Naslov
Ett möte efter 5 år?
Prevođenje
Švedski

Preveo casper tavernello
Ciljni jezik: Švedski

Hej. Det skulle vara roligt att resa tillsammans med dig till Thailand, men samtidigt åker jag till Dominikanska republiken. Det skulle vara roligt att mötas efter 5 år. Tyvärr bor vi för långt bort från varandra.
Vi kan ändå träffas i augusti.
Resan tar bara 1 timme 30 minuter med flygplan. Tänk på det här. Hälsningar.
Primjedbe o prijevodu
Alt.: 1 timme 50 minuter
Bridge av Angelus.
Posljednji potvrdio i uredio pias - 6 srpanj 2008 08:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 lipanj 2008 00:16

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Tack så mycket, Ângelo.

CC: Angelus

2 srpanj 2008 16:24

pias
Broj poruka: 8113
Hej Casper, de här ser bra ut, bra betydelse! Några små grejer bara:

"Dominikanaska Republiken" --->> "Dominikanska republiken"
"att vi möttes" --->> "om vi möttes" eller "att mötas"
"långt borta" --->> "långt bort"

3 srpanj 2008 08:30

casper tavernello
Broj poruka: 5057

3 srpanj 2008 11:01

pias
Broj poruka: 8113
Du glömde "att" (att mötas) , men jag fixar det före omröstningen.

5 srpanj 2008 21:04

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
shouldn´t it say something about "by plane" (like in the English translation)?

5 srpanj 2008 22:00

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Ooops, what a lapsus. I added "by plane"...I think.
Thanks again, Anita.