Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - ब्राजिलियन पर्तुगिज - Oi Thalita

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  फ्रान्सेलीयुनानेली

Category Letter / Email

शीर्षक
Oi Thalita
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
27द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Oi Thalita, te amo muito amiga da arca, espero que você seja muito feliz e que seu filho e a pessoa que estiver com você possam aumentar mais e mais suas alegrias. É o que te desejo de coração. Beijos!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
diacritics edited <Lilian>
Edited by lilian canale - 2008年 मे 19日 20:32





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 19日 21:45

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
Lilian, do you understand "amiga da arca"?

2008年 मे 19日 21:51

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Yes, Botica, I think I translated that expression as :" vieille amie"

"da arca" means something that dates back to a long time ago.

Arca is a "bahut" where we keep our memories.

2008年 मे 19日 22:06

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
I disagree.
I know the idiom "do arco da velha".
I think that "Arca" is a name of a place.

CC: Botica goncin Angelus

2008年 मे 19日 22:59

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
As Casper I think it's a name, I have found a wikipédia article.

2008年 मे 19日 23:28

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
That makes no sense!

Why would someone make a sentence like that referring to a place?

You don't address a friend saying where she is from.
"I love you so much my friend Casper of/from the Curitiba."

I wrote "the" because the original used "da" which means "of/from the"





2008年 मे 20日 00:50

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
As I told you in pm, it could be a name of a church, a shop, a website, whatever.
"Oi minha amiga Lilian do Cucumis."
Does it make sense to you?
But I already asked 27 what she meant by this phrase.