Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ブラジルのポルトガル語 - Oi Thalita

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語ギリシャ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Oi Thalita
翻訳してほしいドキュメント
27様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Oi Thalita, te amo muito amiga da arca, espero que você seja muito feliz e que seu filho e a pessoa que estiver com você possam aumentar mais e mais suas alegrias. É o que te desejo de coração. Beijos!
翻訳についてのコメント
diacritics edited <Lilian>
lilian canaleが最後に編集しました - 2008年 5月 19日 20:32





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 19日 21:45

Botica
投稿数: 643
Lilian, do you understand "amiga da arca"?

2008年 5月 19日 21:51

lilian canale
投稿数: 14972
Yes, Botica, I think I translated that expression as :" vieille amie"

"da arca" means something that dates back to a long time ago.

Arca is a "bahut" where we keep our memories.

2008年 5月 19日 22:06

casper tavernello
投稿数: 5057
I disagree.
I know the idiom "do arco da velha".
I think that "Arca" is a name of a place.

CC: Botica goncin Angelus

2008年 5月 19日 22:59

turkishmiss
投稿数: 2132
As Casper I think it's a name, I have found a wikipédia article.

2008年 5月 19日 23:28

lilian canale
投稿数: 14972
That makes no sense!

Why would someone make a sentence like that referring to a place?

You don't address a friend saying where she is from.
"I love you so much my friend Casper of/from the Curitiba."

I wrote "the" because the original used "da" which means "of/from the"





2008年 5月 20日 00:50

casper tavernello
投稿数: 5057
As I told you in pm, it could be a name of a church, a shop, a website, whatever.
"Oi minha amiga Lilian do Cucumis."
Does it make sense to you?
But I already asked 27 what she meant by this phrase.