Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 브라질 포르투갈어 - Oi Thalita

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어그리스어

분류 편지 / 이메일

제목
Oi Thalita
번역될 본문
27에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Oi Thalita, te amo muito amiga da arca, espero que você seja muito feliz e que seu filho e a pessoa que estiver com você possam aumentar mais e mais suas alegrias. É o que te desejo de coração. Beijos!
이 번역물에 관한 주의사항
diacritics edited <Lilian>
lilian canale에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 5월 19일 20:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 19일 21:45

Botica
게시물 갯수: 643
Lilian, do you understand "amiga da arca"?

2008년 5월 19일 21:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes, Botica, I think I translated that expression as :" vieille amie"

"da arca" means something that dates back to a long time ago.

Arca is a "bahut" where we keep our memories.

2008년 5월 19일 22:06

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I disagree.
I know the idiom "do arco da velha".
I think that "Arca" is a name of a place.

CC: Botica goncin Angelus

2008년 5월 19일 22:59

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
As Casper I think it's a name, I have found a wikipédia article.

2008년 5월 19일 23:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
That makes no sense!

Why would someone make a sentence like that referring to a place?

You don't address a friend saying where she is from.
"I love you so much my friend Casper of/from the Curitiba."

I wrote "the" because the original used "da" which means "of/from the"





2008년 5월 20일 00:50

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
As I told you in pm, it could be a name of a church, a shop, a website, whatever.
"Oi minha amiga Lilian do Cucumis."
Does it make sense to you?
But I already asked 27 what she meant by this phrase.