Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Portugheză braziliană - Oi Thalita

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăFrancezăGreacă

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
Oi Thalita
Text de tradus
Înscris de 27
Limba sursă: Portugheză braziliană

Oi Thalita, te amo muito amiga da arca, espero que você seja muito feliz e que seu filho e a pessoa que estiver com você possam aumentar mais e mais suas alegrias. É o que te desejo de coração. Beijos!
Observaţii despre traducere
diacritics edited <Lilian>
Editat ultima dată de către lilian canale - 19 Mai 2008 20:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Mai 2008 21:45

Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
Lilian, do you understand "amiga da arca"?

19 Mai 2008 21:51

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Yes, Botica, I think I translated that expression as :" vieille amie"

"da arca" means something that dates back to a long time ago.

Arca is a "bahut" where we keep our memories.

19 Mai 2008 22:06

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
I disagree.
I know the idiom "do arco da velha".
I think that "Arca" is a name of a place.

CC: Botica goncin Angelus

19 Mai 2008 22:59

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
As Casper I think it's a name, I have found a wikipédia article.

19 Mai 2008 23:28

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
That makes no sense!

Why would someone make a sentence like that referring to a place?

You don't address a friend saying where she is from.
"I love you so much my friend Casper of/from the Curitiba."

I wrote "the" because the original used "da" which means "of/from the"





20 Mai 2008 00:50

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
As I told you in pm, it could be a name of a church, a shop, a website, whatever.
"Oi minha amiga Lilian do Cucumis."
Does it make sense to you?
But I already asked 27 what she meant by this phrase.