Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-चिनीया (सरल) - Cuando vine de Beijing pense todo lo que habia...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीअंग्रेजीचिनीया (सरल)

शीर्षक
Cuando vine de Beijing pense todo lo que habia...
हरफ
rruizद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Cuando vine de Beijing pense todo lo que habia caminado por aquella ciudad tan lejana, y me acorde de sus calles, sus plazas donde la gente hace diariamente ejercicios fisicos, de sus anchas calles
de sus cantidad de coches.
Comparandola con Buenos Aires hay muchas diferencias
aqui las calles son menos angostas, las plazas son mas chicas, la gente corre tanto como en beijing, los precios de los productos en general son mas baratos en beijing, en invierno hace mucho mas frio en beijing que aca

शीर्षक
来自北京的我想
अनुबाद
चिनीया (सरल)

lylia1224द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: चिनीया (सरल)

来自北京的我走在那遥远的城市,回忆起了那大街,那广场,在那里人们做日常的运动,晚上的街道有好多的车。
和布宜诺斯艾利斯相比有好大不同,这里街道没有那么窄,广场更加小,人们像北京人一样,产品的价格在北京更贵一些,并且冬天比那里更冷。
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
china
Validated by pluiepoco - 2008年 मे 10日 14:04





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 7日 16:22

pluiepoco
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1263
原文的第一句,我看不懂。但感觉你翻译的不对。
后面有些地方翻译得不好。

2008年 मे 8日 04:38

rruiz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Muchisimas gracias por la traduccion, pues me fue de mucha utilidad.

Un abrazo y hasta la próxima.

2008年 मे 8日 09:12

pluiepoco
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1263
根据英文译文,你前面翻译得不对。

CC: lylia1224

2008年 मे 11日 15:03

lylia1224
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Quiero importarme en el próximo tiepo.
Cracias a ustedes.