Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - keÅŸke bilsem dilini :( ama bilmiyorum ben...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
keÅŸke bilsem dilini :( ama bilmiyorum ben...
हरफ
bibaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

keşke bilsem dilini :( ama bilmiyorum ben TÜRKİYE'den yazıyorum aradım sonun da bir albümün geçti elıme keske seninle de tanışma sansım olsaydı :( ama yok olsun ben yinede sevgilerimi bönderiyorum aynı dili konusmayabiliriz ama aynı ezgileri dinliyoruz senin 365 gün Hrant Dink için albümü de geçti elime orda okudugun (Gulo) herkes benim kadar çok beyendı sei çok öpüyorun SAYGILARIMLA.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
British English

शीर्षक
I wish...
अनुबाद
अंग्रेजी

handyyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I wish I knew your language:( But I don't! I'm writing from TURKEY. I sought and finally got an album of yours. I wish I had a chance to meet you as well:( But I don't! So be it! I am sending my loves anyhow. We may not speak the same language, but we listen to the same melodies. I also got your album "365 days for Hrant Dink". Everybody loves, as much as I do, the song "Gulo" that you sing in that album. I kiss you very much. BEST REGARDS.
Validated by lilian canale - 2008年 जुन 22日 14:56





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 20日 02:16

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Handyy,

"Everybody loves the song (Gulo) that you sang outin that album as much as me."

I didn't get this line. What do you mean?

2008年 जुन 20日 15:17

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hiiiii,

"Gulo" is a song of the album "365 days for Hrant Dink" and everybody loves this song as much as him/her.

2008年 जुन 20日 15:52

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
So, I think the best way to put that is:

"Like me, everybody loves the song "Gulo" of that album".

Remember English is concise , it saves words.

2008年 जुन 21日 00:15

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Lilian, you are right but I have to use the verb "to sing". and also "like me" seems not to have same effect comparing to "as much as me". what do you think?


2008年 जुन 21日 00:53

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Well if you have to put all that, the best structure would be:

"Everybody loves, as much as I do, the song "Gulo" you sing in that album"

2008年 जुन 21日 01:09

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Done!